Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

Maximes - Fragments 111-120

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


Héraclite, né vers 544-541 avant J.C. à Éphèse, est issu d’une famille illustre et sacerdotale. Il renonce, en faveur de son frère, aux privilèges que lui donnait le statut de descendant de Codros, roi d'Athènes, dont le fils, Androclès, fonda Éphèse. Il n'était guère apprécié de ses concitoyens. Son ami Hermodore, auteur d'un code de douze lois qui seront étudiées par deux sénateurs romains venus à Éphèse pour les consulter, fut banni de la ville (cf. fragment 121).

Bien avant Socrate, il aurait appliqué à la lettre le Connais-toi toi-même (Γνῶθι σeαυτόν), car, disait-il, « il faut s'étudier soi-même et tout apprendre par soi-même ». Ermite, il partit vivre dans la montagne, vivant de plantes et de la fabrication de fromages ; mais, étant tombé malade il mourut d'hydropisie vers 480 avant J.C. à Éphèse. Heureusement, il avait entre temps déposé son manuscrit De la Nature dans le temple d'Artémis où il put être lu jusqu'à sa destruction en 356 avant J.C. par plusieurs visiteurs. C'est de ces visiteurs que proviennent les fragments ci-dessous.

Maximes
De la Nature
111
C’est la maladie qui nous fait apprécier la santé, le mal le bien, le manque l’abondance et la fatigue le repos.
112
Avoir du bons sens est la plus grande vertu et la sagesse est de dire la vérité et aussi d’agir selon son naturel (à bon entendeur salut !).
113
Le bon sens est commun à tous.1
114
Ceux qui parlent avec esprit disent qu’il faut s’adosser à ce qui est commun à tous, de même que la cité s’appuie sur la loi, en s’y étayant même beaucoup plus fort. En effet, toutes les lois humaines se nourrissent de l’unique loi divine car elle prévaut autant qu’elle le veut, elle suffit à tout et surpasse tout.2
115
La motivation/le ressort de l’âme est son propre accroissement ou Le logos de l’âme s’accroît de lui-même.3
116
Se connaître soi-même et réfléchir est une ambition commune pour tous les hommes.
117
Quand il arrive à un homme d’être ivre, il est comme guidé par un gamin ; il ne sait où il va, en titubant, ayant une âme humide.
118
Quand l’âme est sèche, c’est là qu’elle est la plus sage et la meilleure.
119
Héraclite disait que : L’instinct habituel des animaux est pour l’homme la trame de sa personnalité.4
120
Il est préférable dit Héraclite et plus à la façon d’Homère de la nommer la Grande Ourse au lieu de l’Oursonne (la Petite Ourse)5
120
les limites de l’aurore et du soir sont la Grande Ourse et à l’opposé de la Grande Ourse le gardien du Zeus qui habite les régions élevés du ciel.6
120
En effet, la Petite Ourse est le pivot du coucher des étoiles et du lever des étoiles, et non pas la Grande Ourse.
Περί φύσεως
111
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ, κακὸν ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.
112
τὸ φρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαΐοντας.
113
ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονέειν.
114
ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὃκωσπερ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περὶγίνεται.
115
ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.
116
ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ φρονεῖν.
117
ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου σφαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγρήντὴν ψυχὴς ἔχων.
118
αὔ ἡ ψυχὴ ψυξὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη
119
Ἡ. ἔφη ὡς ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων.
120
βέλτιον δ΄· Ἡ. καὶ ὁμηρικωτέρως ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτιτκοῦ τὴν ἄρκτον ὀνομάζων·
120
ἠοῦς καὶ ἑσπέρας τέρματα ἡ ἄρκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός.
120
ὁ γὰρ ἀρκτικός ἐστι δύσεως καὶ ἀνατολῆς ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκτος.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus